Personal: Lectura de poesía mapuche

Estándar

Una de las cosas que me gustan del barrio en el que vivo es que hay bastante movimiento cultural, actividades, conferencias, ciclos de cine, etc. El pasado viernes tuve la oportunidad de acercarme a una actividad organizada por el Sistema de Bibliotecas Públicas de Providencia y englobada dentro de las Jornadas de Arte e Historia Mapuche, organizadas por el Instituto de Estudios Avanzados IDEA de la Usach. 

poesía mapuche

Como veis en el cartel, los protagonistas de la velada fueron tres autores e investigadores de origen mapuche: Graciela Huinao, Leonel Lienlaf y Maribel Mora. A través de la lectura de poemas propios y ajenos, así como de las preguntas planteadas por un moderador, los tres invitados fueron relatando sus experiencias, opiniones y conocimientos acerca del pasado, presente y futuro del pueblo mapuche, y muy especialmente sobre las dificultades que experimentan con respecto a la integración en la sociedad chilena sin perder su identidad mapuche.

He de decir que me resultó francamente interesante, duró un par de horas que se me pasaron volando y me dejaron con ganas de más. Desde que llegué a Chile he estado mirando varios cursos de mapudungun (lengua mapuche) y con todo esto me picó aún más el gusanillo, sobre todo desde que escuché que hay varias antologías publicadas en edición bilingüe. Sí, probablemente me haga falta algo más que un cursillo de mapudungun para poder leer poesía bilingüe, pero he de confesar que el poder identificar estructuras gramaticales en ediciones bilingües, aunque no entienda el significado de las palabras, es una de las cosas que derriten mi corazoncito de filóloga. Además, desde que vivo aquí me he interesado bastante por las culturas ancestrales, aunque siento que hay tanta información que no sé muy bien por dónde tirar. En cualquier caso, fue una grata experiencia acudir a este evento y seguiré de cerca las actividades relacionadas.

Quienes me conocen ya saben que siento debilidad por los tiempos pasados, porque ayudan a entender el presente y a comprender de dónde viene todo. Me quedo con el comentario de Maribel Mora, en el que explicaba que en la cultura mapuche todo está relacionado, mientras que la cultura occidental tiende a pensar que todo está separado de lo demás. 

Os dejo con uno de los poemas de creación propia que leyó Graciela Huinao, A filo de hacha.

A FILO DE HACHA

Los rayos del sol
amenazaban la montaña
con abrazarla lentamente.
En ese juego estaban
mientras seguía la huella
del camino por donde iba mi padre.
El rocío caía bajo su tranco firme
y aunque ciertas gotas eran tibias
él siempre cuidaba mi paso.
Llevaba al hombro un hacha
y de la mano que siempre me sujetaba
ahora iba enrollado un lazo.
Antes que el sol nos diera
llegamos a la pradera del bajo.
Allí estaba
con sus brazos apuntando al cielo
con su música de hojas
tan propia cuando se rebela.
Di una vuelta alrededor de su tronco.
Y mi padre estaba allí
con una rodilla en el suelo
a dos manos apretaba el viejo sombrero.
Me asusté
nunca había visto a mi padre tan pequeño.
Dijo una oración en Mapudungun que no entendí.
Sin embargo, me trasmitió la pena
de ese árbol que vio nacer
todas las generaciones que corren por mis venas.
El sol le dio primero al árbol
y bajó por sus hojas
como por una lenta escalera
a su pie estaban nuestras mejillas llorosas
y lentamente calentó
el filo del hacha
sobre la hierba.

YUNGUM TOKI MEU

Chi pu alin atü
añeltumekei chi mawida wingkul
ñochikechi pangkoafilu.
Feichi aukatun meu mülefuingün
iñche petu ñi inapünonün rüpü
cheu ñi amulen ñi chau.
Chi ilwen naüyepai ñi newen trekan meu
kiñeke müte atreüngelafui
rumel kuñiutukunieeneu.
Yeniefui kiñe toki falke pipang meu
ka rumel yeniekefeteu kuwü meu
feula kiñe def wallke amulei.
Petu chi antü yu elunoeteu
puwiyu chi naü külleü lelfün meu.
Üye meu mülefui
ñi lipang meu küllüküllütuniei chi wenu mapu
ñi tapülke ülkatun meu
chaftualu reke.
Kiñe wallkunun chi mutrung meu.
Ka ñi chau mülei üye meu
kiñe ñi luku püllü meu
epu kuwü meu üküfmekey ñi fücha chumpiru.
Llukan
turpu pekelafun ñi chau ñi fente pichikan.
Pi kiñe ngillatun mapudungun meu
iñche kimlan ñi chem pin.
Welu kimün, ñi weñangkülen
feichi anümka ñi pefiel ñi choyüngen
kom chi küpal rupalu ñi mollfüñwe meu.
Chi antü wüne elufi chi aliwen
ka naüpai ñi pu tapül meu
kiñe nochi pürapürawe reke
ñi namun meu mülefuy ta yu ngümanke ange
ka ñochikechi añumali
chi yungüm toki
wente kachu.